|
Принципы и правила оказания переводческих услуг Бюро переводов РОЙД
Деятельность любой компании или организации, вне зависимости от ее размера или направления деятельности, всегда подчинена определенным правилам и строится на определенных принципах. Такие правила и принципы позволяют организации быть более открытой, предсказуемой и понятной для своих клиентов и партнеров. Вот и мы, Бюро переводов РОЙД, не скрываем принципы и правила своей работы и открыто публикуем их на своем сайте.
Принципы оказания переводческих услуг Бюро переводов РОЙД (для просмотра подробной информации нажмите слева от названия принципа)
| Принцип 1. В центре внимания клиент |
|
Бюро переводов РОЙД является полностью клиентоориентированной компанией. В своей работе наибольшее внимание мы уделяем двум ключевым аспектам качеству сервиса и качеству услуг. Качество сервиса это качество обслуживания, и мы считаем его не менее важным, чем качество оказываемых услуг.
За годы работы мы приняли участие во многих проектах наши клиентов, обеспечивая их переводческое сопровождение. С некоторыми клиентами мы «приходили» в Россию, с другими выходили на зарубежные рынки, всегда обеспечивая необходимую переводческую поддержку, когда это требовалось. Мы всегда к услугам наших клиентов тогда, когда им это необходимо. |
| Принцип 2. Максимально качественный результат в заданные сроки |
|
Срок является одним из важнейших факторов, оказывающих влияние на качество конечного результата любой работы, в том числе и письменного перевода. Даже очень профессиональный и опытный переводчик не сможет сделать свою работу на высоком уровне, если в его распоряжении не будет достаточного количества времени.
При размещении заказа менеджер по работе с клиентами обязательно укажет вам оптимальный срок его выполнения. Если вам нужно, чтобы работа была сделана быстрее, в разумных пределах мы готовы пойти вам навстречу, но необходимо понимать, что чудес не бывает и это будет не тот результат, который мы могли бы вам предоставить будь в нашем распоряжении достаточно времени. Иными словами, договор объемом 5 страниц может быть переведен за 5 часов или за два дня, и это будут разные по качеству переводы.
Фактор времени играет важную роль и в случае заказа услуг устного перевода. Если для мероприятия, к которому вы готовились несколько недель, все тщательно продумали и организовали, вы заказываете переводчика за день до его начала, то у нас просто не будет возможности подобрать для вас наилучшего специалиста исходя из формата и тематики мероприятия, а у переводчика не будет времени ознакомиться с предоставленными вами материалами и тщательно подготовиться. Соответственно, качество работы переводчика будет заведомо ниже, чем в случае предварительного уведомления хотя бы за несколько дней.
Поэтому, принимаясь за работу, мы гарантируем наилучший возможный результат в заданные вами сроки.
|
| Принцип 3. Наилучшее соотношение цена/качество |
|
Мы стремимся гарантировать нашим клиентам наилучшее соотношение цена/качество для оказываемых услуг. Это означает, что обратившись к нам вы получите максимально качественный результат, который только возможно получить за ту сумму, которую вы нам заплатите.
Например, вам нужно перевести небольшой договор с русского языка на английский язык. Вы можете передать его для перевода нам, а можете передать его в одну из международных юридических компаний. Стоимость работ в обоих случаях может отличатся в десятки раз, но и качество результата будет разное. Если мы, Бюро переводов РОЙД, предоставим вам просто добротно выполненный перевод, в работе над которым участвовали переводчик и редактор, то юридическая компания привлечет к процессу не только переводчика и редактора, но и юристов-международников из разных стран, которые будут выверять каждое слово в документе и соотносить их с законодательством, поэтому и качество полученного результата будет разное.
Таким образом мы предоставим вам именно перевод, а юридическая компания больше, чем перевод. Именно поэтому мы стремимся достичь высокого качества своей работы не в общем и целом, а с учетом ее стоимости, и предложить клиенту наилучшее соотношение цена/качество.
|
| Принцип 4. Использование адекватной терминологии |
|
При подборе переводчика для выполнения перевода текста или для осуществления устного перевода одним из ключевых факторов, которым мы руководствуемся, является тематическая специализация такого исполнителя. Каждый из переводчиков специализируется на своей тематике перевода и владеет соответствующей специализированной терминологией, а задача Бюро переводов РОЙД состоит в том, чтобы подобрать переводчика как можно более знакомого в темой предстоящей работы.
Однако необходимо понимать, что переводчик несмотря ни на что не является настолько хорошим специалистом в вашей сфере деятельности, каковым являетесь вы сами. Даже если он мобилизует все свои знания, навыки и опыт, воспользуется словарями, справочниками и ресурсами сети Интернет по предмету перевода, он тем не менее может использовать «неправильную» с вашей точки зрения терминологию, особенно если это касается терминологии, употребляемой на уровне профессионального сленга. Объяснение тому простое переводчик не работает с этим каждый день и не «впитал» этого в процессе работы, как вы и ваши коллеги.
Таким образом переводчик представляет перевод, который затем является «пластилином» в руках соответствующего специалиста, делающего из него уже конечный продукт исходя из своего профессионального опыта.
|
| Принцип 5. Стилистическое соответствие текста |
|
Письменный перевод это передача смысла текста, написанного на одном языке, средствами иного языка. При осуществлении перевода исполнитель всегда придерживается стиля оригинального текста, который он переводит, но все же перевод есть перевод и относится к нему нужно соответственно.
Необходимо понимать, что переводчик является переводчиком, но не является профессиональным юристом, и он не напишет текст договора так, как это сделал бы профессиональный и опытный юрист, точно также переводчик не является PR-специалистом и вряд ли от переводчика стоит ожидать текст рекламного буклета сразу же готовый к публикации и так далее.
Переводчик предоставляет перевод, который затем является «пластилином» в руках соответствующего специалиста, делающего из него уже конечный продукт исходя из поставленных ему целей.
|
| Принцип 6. Качество оригинала и качество перевода |
|
Существует выражение «выше головы не прыгнуть», оно в точности описывает ситуацию с оригиналами, предоставляемыми нам в работу. Качество любого конечного результата по большей части зависит от того сырья, которое использовано для его получения, вот и уровень качества перевода, которого мы сможем достичь, во многом зависит от уровня качества оригинального текста.
Особенно важны два аспекта:
- качество текста
Текст, предоставляемый для перевода, должен представлять собой полноценный и понятный текст, написанный в соответствии со всеми грамматическими и иными правилами и нормами того языка, на котором он написан.
Если, например, у вас есть текст на английском языке, то, судя по нашей практике, это еще не означает того, что этот текст действительно написан на нормальном английском языке и может быть адекватно переведен. Как правило это касается переводов с иностранных языков на английский язык, когда наша возможность перевести с английского на русский полностью зависит от профессионализма и тщательности того, кто перевел его на английский.
Или же, например, предоставленный Вами текст содержит в себе пропущенные слова, двусмысленные предложения, оборванные мысли, пропущенные знаки препинания, что не позволяет однозначно понять что имеется в виду все это скажется на том результате, который вы получите при переводе.
К сожалению, многие тексты нам приходится переводить не по принципу «переводим как написано и что написано», а по принципу «переводим что, как мы думаем, на самом деле хотели сказать», а это уже иной уровень качества.
- качество материала
Если вы, например, передаете нам для перевода текст, который получен вами по факсу и отдельные элементы которого «смазаны», отдельные слова и выражения неразборчивы, а левый и правый края текста «обрезаны», то и качество перевода будет соответствующим. Естественно, мы приложим максимум усилий к тому, чтобы выполнить перевод как можно лучше, но ожидать великолепного результата в данном случае не приходится. То же самое относится и к текстам, написанным от руки, порой крайне затруднительно разобрать что же автор хотел написать.
|
| Принцип 7. Представление рекламаций и доработка |
|
Как бы мы ни стремились к высочайшему качеству результата, время от времени в наших переводах могут встречаться отдельные недочеты. Это объективная реальность, не совершает ошибок только тот, кто ничего не делает, а поскольку перевод выполняется не системой машинного перевода, программой или каким-либо устройством, а живым человеком, который, как каждый из нас, не идеален и может допустить ошибку, то и недочеты могут иметь место.
В случае обнаружения вами недостатков в нашей работе, мы готовы их оперативно устранить. Для этого нам нужно четко понять что вызывает ваши сомнения, и мы ожидаем, что вы сообщите нам об этом в как можно более подробном виде. Мы уважаем своих заказчиков и всегда готовы приложить максимум усилий для обеспечения качественного результата своей работы.
Каждый случай представления клиентом рекламации учитывается во внутренней системе контроля качества Бюро переводов РОЙД, что помогает нам избежать подобных ситуаций в будущем и постоянно и непрерывно совершенствоваться.
|
Правила оказания переводческих услуг Бюро переводов РОЙД
Текст правил готовится к публикации. | |